前回の記事で文句を言っていたのがお天と様に届いたのか、
今週の水曜日は結構な積雪があったので休校になりました。
そのお休みになった日に何をしていたかといえば、
CABALオンラインを
12時間やっていたとう
廃人プレイ…。
12時間て何事よ…orz
今回は少し教科書を読んで出てきたお話について。
アメリカ英語というのは直前に子音が、直後にある母音がある時に、
2つの単語をくっつける
「リエゾン」というのを起こすのです。
今回は教科書にある、1つの話を読んだときに出てきた文章について
少し話したいと思います。
・以下の文章の意味を答えてください。
"Lawd knows yuh don need no gun. But yer pa does.
Yuh bring it right back t me, yuh hear? Ahma put it up.
Now ef yuh don, Ahma have yuh pa lick yuh so hard yuh won fergit it."
・・・。(´・ω・`)なんのこっちゃ┐(´∀`)┌
英語なんですよw一応。
(つづきは下です)
This Wednesday, I didn't have any classes because of the snow.
I wonder
my wish became truth.
Then I know you want to know what I did.
I played CABAL Online game for
12 hours...
How come to play game
12 hours... orz
This time, I want to talk to you about some characteristic of the English in USA.
Do you know the
"liaison"? It's the pronunciation of such a consonant immediately before a following vowel sound.
For example,
"Lawd knows yuh don need no gun. But yer pa does.
Yuh bring it right back t me, yuh hear? Ahma put it up.
Now ef yuh don, Ahma have yuh pa lick yuh so hard yuh won fergit it."
・・・(´・ω・`)I have no idea┐(´∀`)┌
You know it's probably English.
But wait. It's not an example of liaison any more!Σ(゚∀゚;
(
Back to Home Page)
英語に直すとこんな感じです。↓
"Lawd knows you don't need no gun. But your papa(father) does.
You bring it right to me, you hear? I'm put it up.
Now if you don't, I'm have your papa lick you so hard you won't forget it."
という風になります。
口語風なので文法上に間違いはありますが十分に日常生活で通用する英語です。
実際アメリカでの発音の仕方は上のごっちゃごちゃな感じで話しています。
皆がみんなそうではありませんが、皆がみんなキレイな発音をするわけでもありません。
アメリカにいらっしゃる方はぜひともこの発音を耳に慣らして、
アメリカ生活を満喫してください♪
ていうか「リエゾン」関係ないじゃんw
ちなみに上記の文の意味は、
「ロード(Lawd)はお前に銃は必要ないという事を知っている。
でもお父さんには必要なの。私に銃を持ってきなさい、分かる?
それで保管しておくから。もし、持ってこないようなら
お父さんにこれでもかってくらいシバいて貰うからね」
…よりにもよって何て文なんだ…。
(
トップに戻る)
PR